-
Стойкий принц (другой перевод)
Автор: Педро Кальдерон
Жанр книги: Поэзия
Можешь ты заметить там.
Близок день, когда бесстрашье
Нас избавит от забот:
К ним Танжер не перейдет
И Сеута станет нашей.
(Уходит. )
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Феникс, служанки, Мулей.
Мулей
Феникс! Хоть и недосуг,
Перед скорою кончиной
Я признаться не премину,
Как зовется мой недуг.
Торопясь уехать к бою,
Я не в нем, не по добру,
Я от ревности умру,
Разжигаемой тобою.
Знать мне надо, чей портрет
Ты в руке держала белой.
Отвечай мне, милость сделай,
Или лучше скрой ответ.
Кто б он ни был, все равно.
Имя не убавит сраму.
Твой позор глядит из рамы,
Пристыжая полотно.
Феникс
Мулей! Я всегда была
Рада твоему вниманью.
Клевете твоей и брани
Повода я не дала.
Мулей
Феникс! Я наверняка
Выражаюсь неучтиво.
Ревность в бешенстве порыва
Не находит языка.
Любоваться, обожать
Можно чуть дыша и молча,
Но без ревности и желчи
Трудно ревность выражать.
Феникс
Жалости ты недостоин,
Но уж так и быть, изволь,
Укроти слепую боль.
Я невинна, будь покоен.
Доводы какие-либо
К твоему еще стыду
Оправдаться я найду.
Мулей
Есть возможность?
Феникс
Мулей
Спасибо!
Феникс
Свой портрет послал. ..
Мулей
Феникс
Князь
Тарудант.
С какою целью?
Феникс
Мой отец не знал доселе,
Что тебе я нареклась.
Что ж?
Феникс
Он хочет оба царства.
Уважительный предлог!
Пусть тебя накажет бог
За измену и коварство.
Феникс
Что отца таков приказ
Только в этом обвиненье?
Нет, а в том, что подношенья
Не отвергла в тот же час.
Феникс
Что мне было делать, слабой?
Ты достаточно сильна.
Феникс
Драться я была должна?
Умереть, как сделал я бы.
Феникс
Растерялась я.
Верней:
Не нашла ко мне участья.
Феникс
Я сдалась отцовской власти.
Сила воли всех сильней.
Феникс
В чем же грех?
В непостоянстве,
В вялости твоей любви.
Разлучившись, умертви
Вновь меня во время странствий.
Феникс
Твой отъезд неотвратим.
Сохраним в разлуке веру.
Феникс
Ты вернешься из Танжера
Разговор возобновим.
Если выживу в разлуке.
Феникс
Надо выжить. Добрый путь!
Чтоб живым меня вернуть,
Дай портрет мне этот в руки!
Феникс
А как хватится отец?
Дай сюда причину ссоры
В знак оконченного спора
Примирившихся сердец!
(Уходит. )
Морской берег близ Танжера. За сценой трубят в рожок, слышен
шум высадки. Появляются дон Фернандо, дон Энрике и
дон Хуан Кутиньо с португальскими солдатами.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, дон Энрике, дон Хуан Кутиньо,
португальские солдаты.
Фернандо
О Африка прекрасная! Пускай
Я первым окажусь из тех, чьи ноги
Могучий след, непокоренный край,
Оттиснут властно на твоем пороге!
Энрике
Пусть за тобою буду я вторым.
(Падает. )
Недобрый знак! Предвестия в дороге
Сопутствуют всегда шагам моим.
Фернандо