-
Стойкий принц (другой перевод)
Автор: Педро Кальдерон
Жанр книги: Поэзия
Педро Кальдерон
Стойкий принц http://oz-comp.ru
(перевод Б. Пастернака)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Фернандо |
} португальские принцы.
Дон Энрике |
Дон Хуан Кутиньо.
Король Феца, старик.
Mулей, мавританский полководец.
Селим.
Брито, шут.
Альфонс, король Португалии.
Тарудант, король Марокко.
Феникс, феццанская принцесса.
Роза |
Зара } ее служанки.
Эстрелья |
Селима |
Португальские солдаты.
Невольники.
Мавры.
Действие происходит в Феце и его окрестностях и в окрестностях Танжера в
1437 году.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сад феццанского короля.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Невольники, Зара.
Зара (невольникам, поющим хором).
Пойте! Ваш напев плачевный
Нашей Феникс тешит слух,
Между тем как руки слуг
Одевают королевну.
Ваши песни из темницы
Долетали часто к ней.
Первый невольник
Наша песнь под звон цепей
Может ли ей полюбиться?
Да, она вас любит слушать.
Второй невольник
Это знать всего больней.
Воли госпожи твоей
Не хотелось бы нарушить.
Но не грех ли доброй Заре
Музыки от нас хотеть?
В заточенье могут петь
Лишь бессмысленные твари.
Что ж вы, вовсе не поете?
Первый невольник
Нет, в страдании своем,
Чтоб забыться, мы поем,
Но не по своей охоте.
Пойте ж, пойте, мой совет!
Невольники (поют)
"Все побеждает время
И верх берет всегда
Над трудностями всеми
Без всякого труда".
Появляется Роза.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Роза.
Прочь, рабы! Довольно петь!
Феникс в сад спешит и скоро
Будет радовать нам взоры
И второй Авророй рдеть.
Невольники уходят. Появляется Феникс, окруженная
служанками.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Феникс, служанки.
Эстрелья
Ты прекрасна, госпожа!
Ты порою этой ранней
Вспыхнувших небес румяней,
Как роса лугов, свежа.
Пред тобой наполовину
Меркнет роз пурпурных цвет,
И тягаться смысла нет
В белизне с тобой жасмину.
Феникс
Дайте зеркало!
Эстрелья
К чему?
Вид твой чист и благодатен,
На лице не сыщешь пятен,
Так не будь строга к нему!
(Подает ей зеркало. )
Феникс
Для чего мне эта внешность,
Пусть взаправду я мила,
Если я невесела,
Вся - печаль и безутешность?
Селима
Что с тобой?
Феникс
То и беда,
Что без повода кручина.
Кабы знала я причину,
Меньше было бы вреда.
Разобраться я не в силах,
В чем тоски моей предмет.
Видно, объясненья нет
Тайне дум моих унылых.
Но на то ведь и хандра:
Чем глупей она и вздорней,
Тем прочней пускает корни,
Проникает до нутра.
Если сад, и луг прекрасный,
И цветник, и прелесть роз
Горьких чувств твоих и грез
Вместе разогнать не властны,
Сядь у моря в легкий челн,
Покажись гребцу баркаса
Чудом утреннего часа,
Солнцем, вышедшим из волн.
И тебя еще безмерней
К морю приревнует сад,
Точно твой уход - закат
И прощанья час вечерний.
Феникс
Нет, меня не веселит
Волн и сада состязанье,